Biuro tłumaczeń

sce wtedy, gdy na przykład trzeba przetłumaczyć wystąpienie Norwega, a tłumacz polski zna język angielski, lecz nie norweski. Wówczas stosuje się tzw. relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy. Tzw. pivot, czyli t

Biuro tłumaczeń tłumaczenia z bułgarskiego

Może to być irytujące gdy podczas

Podczas dużych konferencji lub spotkań może się zdarzyć, że tłumacze nie reprezentują wszystkich wymaganych kombinacji językowych, co ma miejsce wtedy, gdy na przykład trzeba przetłumaczyć wystąpienie Norwega, a tłumacz polski zna język angielski, lecz nie norweski. Wówczas stosuje się tzw. relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy. Tzw. pivot, czyli tłumacz z kabiny angielskiej znający język norweski lub tłumacz norweski mający prawo do tzw. retouru (prawo do tłumaczenia z języka ojczystego A na aktywny język obcy B), przekłada komunikat na język angielski. Polski tłumacz dokonuje wówczas tłumaczenia symultanicznego, uznając przekład kolegi za komunikat wyjściowy. Technika ta jest stosowana z dwóch powodów: po pierwsze umożliwia przeprowadzenie konferencji przy ograniczonej liczbie kombinacji językowych a po drugie pozwala zaoszczędzić środki finansowe potrzebne na dodatkowego tłumacza. Wady tej techniki to większe niż zwykle ryzyko popełnienia pomyłki oraz odczuwalna różnica czasowa między wystąpieniem mówcy a momentem, w którym tłumaczenie usłyszy odbiorca. Może to być irytujące, gdy podczas wystąpienia mówca coś prezentuje lub pokazuje. Wiąże się z tym także pewien efekt komiczny, kiedy część sali bije brawo, ponieważ właśnie usłyszała koniec wystąpienia a druga część robi to z kilkunastosekundowym opóźnieniem.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne


Szybkie tłumaczenia tekstów w biurach tłumaczeń

Na polskim rynku działają różnego rodzaju biura tłumaczeń. Jedne z nich zajmują się tłumaczeniami ogólnymi, a inne specjalistycznymi. Osoby w nich zatrudnione posiadają kompetencje do wykonywania translacji tekstów z różnych dziedzin naukowych i ogólnych. Dzięki temu poszczególne teksty trafiają do odpowiednich działów i są o wiele szybciej tłumaczone. Na błyskawiczne niemal translacje pozwala także elektroniczna obsługa takich biur, które nie tylko przyjmują teksty internetowo, ale też udostępniają teksty w ten sam sposób. Nie zmienia to jednak faktu, że pozostają one bardzo fachowe i są utrzymane na najwyższym poziomie. Wszystko to sprawia, że duże biura tłumaczeń posiadają sporą ilość klientów, którzy są bardzo zadowoleni z ich usług.


(powolny zanik deklinacji i zastępowanie przypadków

Największe zmiany w systemie języka dokonały się między XII a XIV w. (powolny zanik deklinacji i zastępowanie przypadków konstrukcjami przyimkowymi, zanik bezokolicznika, pojawienie się rodzajnika, zmiany w leksyce).

Duży wpływ na bułgarszczyznę wywarły języki grecki, oraz turecki, co zaowocowało licznymi zapożyczeniami (np. w bułgarskim ogólnosłowiańska nazwa dla liczby 'tysiąc' została zastąpiona greckim 'hiliada' (??????), zaś z tureckiego przejął bułgarski wiele wyrazów służących do nazywania przedmiotów użytku codziennego, jak np. ???? 'kieszeń', ???? 'butelka', ?????? 'cerata', czy wiele nazw pokrewieństwa, np. ???????? 'szwagier', ??????? 'siostra żony', itp.).
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski